Reklama

Zawód tłumacza, czyli o tłumaczeniach w przyszłości…

11/07/2019 07:25

Ile razy sami mówiliśmy do siebie, gdybym tylko nauczył się angielskiego za młodu… Wiadomo, że uczenie się języków obcych jest niezwykle istotne… nie tylko poszerza horyzonty, pozwala porozumieć się na wakacjach za granicą, czytać książki w oryginale, ale co bardzo ważne pozwala nam zdobyć lepszą pracę…. W dobie globalizacji, gdzie wielkie koncerny i firmy coraz ściślej współpracują ze sobą komunikacja i porozumienie się w tym samym języku to podstawa.

 

Coraz więcej młodych ludzi uczy się języków obcych i robi to w własnej woli, bo chce rozumieć filmy i piosenki w języku obcym, albo po prostu poznać nowych przyjaciół z innych krajów. Na uczelniach wyższych coraz częściej wybierane są kierunki lingwistyczne i translatoryczne. A sam zawód tłumacza stał się coraz bardziej powszechny. Jeszcze kilkadziesiąt lat temu głównym narzędziem pracy tłumacza była maszyna, długopis i papierowy słownik. Teraz w Internecie aż roi się od kolejnych słowników, glosariuszy i baz terminologicznych. A pracę na komputerze wspierają programy wspomagające pracę tłumaczy. Dzięki tym zasobom sposób pracy tłumacza stał się dużo bardziej efektywniejszy niż dawnej. 

Technologia ma bardzo duży wpływ na rozwój tłumaczeń. W dobie globalizacji, gdzie najważniejszym medium komunikacji staje się Internet, a większość informacji przesyłana jest mailowo, gdzie co druga strona internetowa przetłumaczona jest na język angielski i coraz więcej firm wychodzi ze swoimi produktami na rynki zagraniczne tłumaczenia dokumentów, korespondencji mailowej czy umów handlowych stają się powoli codziennością dla wielu firm.

 

Tłumaczenia w UE

Sama Unia Europejska co roku tłumaczy tysiące dokumentów. A obywatel Unii Europejskiej choć może nawet nie jest tego świadomy płaci co roku 2 euro za tłumaczenia dokumentów unijnych. W Unii mamy do czynienia z 24 językami urzędowymi, co z punktu tłumaczeń oznacza aż 552 kombinacje językowe. Ale główne instytucje UE mają swoje wewnętrzne jednostki zatrudniające tłumaczy. Trzeba dodać, że większość z nich włada 4 językami, a co najwybitniejsi 8 językami. Więcej o pracy tłumacza w Parlamencie Europejskim można dowiedzieć się bezpośrednio na jej stronach internetowych. 

Zawód tłumacza wybierają chętniej kobiety niż mężczyźni. W samej Unii Europejskiej stanowią one 69% wszystkich pracowników, podczas gdy mężczyźni to tylko 31%. 

 

Szkolenia, kursy…

Oczywiście, mówiąc o zawodzie tłumacza, nie można pominąć sprawy podstawowej, czyli uczenia się języków obcych. Bardzo dobra znajomość języka to podstawa, bo to przecież warsztat pracy, ale trzeba pamiętać o potrzebie szkolenia się i doskonalenia swoich umiejętności. Powstają nowe metody uczenia się języków, tak aby zachęcić i ułatwić młodym ludziom przyswajanie języka. Nie można jednak przy uczeniu się słówek i gramatyki zapomnieć o najistotniejszej rzeczy – kontakcie z żywym językiem. Dlatego jeśli to możliwe szukajmy znajomych z innych krajów, inwestujmy w kursy za granicą, angażujmy się w staże, wolontariaty, programy Erasmus dla studentów czy każdą inną formę kontaktu z językiem w naturalnych okolicznościach. Bo to jeden z najważniejszych kroków do płynnej nauki języka.. :)

Aplikacja zambrow.org

Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś koniecznie zainstaluj naszą aplikację, która dostępna jest na telefony z systemem Android i iOS.


Aplikacja na Androida Aplikacja na IOS

Obserwuj nas na Obserwuje nas na Google NewsGoogle News

Chcesz być na bieżąco z wieściami z naszego portalu? Obserwuj nas na Google News!

Reklama

Komentarze opinie

Podziel się swoją opinią

Twoje zdanie jest ważne jednak nie może ranić innych osób lub grup.


Reklama

Wideo Zambrow.org




Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Wróć do